0v3.0 937 Text
en-06_koujkia
kou.001
5.108
Десымə дебтудюə тəрəди кəрсу.
Десымə дебтудюə тəрəди кəрсу.
Dʼesɨmə dʼebtudʼüə tərədʼi kərsu.
Dʼesɨmə dʼebtudʼüə tərədʼi kərsu.
Мой отец рассказал такой случай.
My father told [me] such a story.
Dʼesɨmə
dʼebtudʼüə
tərədʼi
kərsu.
dʼesɨ
-mə
dʼebtu
-dʼüə
tərədʼi
kərsu
отец
-NOM.1SG
рассказать
-PST
.3SG.S
такой
.ACC
дело
.ACC
father
-NOM.1SG
tell
-PST
.3SG.S
such
.ACC
case
.ACC
dʼesɨ
-mə
dʼebtu
-suə
-∅
tərədʼi
-
kərsu
-
отец
-NOM.1SG
рассказать
-PST
-[3SG.S]
такой
-[ACC]
дело
-[ACC]
father
-NOM.1SG
tell
-PST
-[3SG.S]
such
-[ACC]
case
-[ACC]
n
-n.case-poss
v
-v.tense
-v.pn
adj
-n.case
n
-n.case
kou.002
8.029
Ману нумаӈку ихӱˀəту, ӈадяту нану дёӡӱрсюəгəй ӈӱӱлемуй, хуааӡичи хуурсы.
Ману нумаӈку ихӱˀəту, ӈадяту нану дёӡӱрсюəгəй ӈӱӱлемуй, хуааӡичи хуурсы.
Manu numaŋku ihüɁətu, ŋadʼatu nanu dʼoðürsʼüəgəj ŋüülʼəmuj, hu͡aaðitʼi huursɨ.
Manu numaŋku ihüɁətu, ŋadʼatu nanu dʼoðürsʼüəgəj ŋüülʼəmuj, hu͡aaðitʼi huursɨ.
Когда он был молодой, с братом ходил, чтобы делать заготовки для чумов.
When he was young, he went with his brother to make tent poles.
Manu
numaŋku
ihüɁətu,
ŋadʼatu
nanu
dʼoðürsʼüəgəj
manu
numa
-ŋku
i
-hüɁə
-tu
ŋadʼa
-tu
na
-nu
dʼoðür
-sʼüə
-gəj
раньше
парень
-DIM
.GEN
быть
-VNTEMP2
-3SG
младший.брат
-GEN.3SG
с
-LOCADV
ходить
-PST
-3DU.S
earlier
young.man
-DIM
.GEN
be
-VNTEMP2
-3SG
younger.sibling
-GEN.3SG
with
-LOCADV
walk
-PST
-3DU.S
manu
numə
-Ɂku
-
ij
-hüɁə
-ntu
ŋadʼa
-ntu
na
-nu
dʼotür
-suə
-kəj
раньше
парень
-DIM
-[GEN]
быть
-VNTEMP2
-3SG
младший.брат
-GEN.3SG
с
-LOCADV
ходить
-PST
-3DU.S
earlier
young.man
-DIM
-[GEN]
be
-VNTEMP2
-3SG
younger.sibling
-GEN.3SG
with
-LOCADV
walk
-PST
-3DU.S
adv
n
-n.deriv
-n.case
v
-v.nmnz
-n.poss
n
-n.case-poss
pp
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
ŋüülʼəmuj,
hu͡aaðitʼi
huursɨ.
ŋü
-ü
-lʼəmu
-j
hu͡aa
-ði
-tʼi
huur
-sɨ
шест
-EP
-VBLZ.GS
-NMLZ.LOC
-ACC.PL
дерево
-DEST
-ACC.PL.3DU
искать
-INF
pole
-EP
-VBLZ.GS
-NMLZ.LOC
-ACC.PL
wood
-DEST
-ACC.PL.3DU
look.for
-INF
ŋüj
-ə
-s
-rəmu
-j
hu͡aa
-tə
-tʼi
huur
-sa
шест
-EP
-VBLZ.GS
-NMLZ.LOC
-ACC.PL
дерево
-DEST
-ACC.PL.3DU
искать
-INF
pole
-EP
-VBLZ.GS
-NMLZ.LOC
-ACC.PL
wood
-DEST
-ACC.PL.3DU
look.for
-INF
n
-INS
-n.deriv.v
-v.deriv.n
-n.case
n
-n.affix
-n.case-poss
v
-v.inf
kou.003
15.883
Тəə чухəны нилыдиəгəй Котуй бикаа нану.
Тəə чухəны нилыдиəгəй Котуй бикаа нану.
Təə tʼuhənɨ nʼilɨdʼiəgəj Kotuj bikaa nanu.
Təə tʼuhənɨ nʼilɨdʼiəgəj Kotuj bikaa nanu.
В то время они жили недалеко от реки Котуй.
They lived at that time not far from the river Kotuj.
Təə
tʼühənɨ
nʼilɨdʼiəgəj
Kotuj
bikaa
nanu.
təə
tʼühə
-nɨ
nʼilɨ
-dʼiə
-gəj
Kotuj
bikaa
na
-nu
тот
.GEN
пора
-LOCADV
жить
-PST
-3DU.S
Котуй
река
.GEN
около
-LOCADV
that
.GEN
time
-LOCADV
live
-PST
-3DU.S
Kotuj
river
.GEN
near
-LOCADV
tə
-
tʼühə
-nu
nʼilɨ
-suə
-kəj
Kotuj
bikaj
-
na
-nu
тот
-[GEN]
пора
-LOCADV
жить
-PST
-3DU.S
Котуй
река
-[GEN]
около
-LOCADV
that
-[GEN]
time
-LOCADV
live
-PST
-3DU.S
Kotuj
river
-[GEN]
near
-LOCADV
pr
-n.case
advn
-adv.case
v
-v.tense
-v.pn
n
n
-n.case
pp
-adv.case
kou.004
23.823
Тəтi конаˀагəй муӈкуˀ дя ӈӱчичи лəтытəˀхиасы.
Тəтi конаˀагəй муӈкуˀ дя ӈӱчичи лəтытəˀхиасы.
Təti konaɁagəj muŋkuɁ dʼa ŋütʼitʼi lətɨtəɁhi͡asɨ.
Təti konaɁagəj muŋkuɁ dʼa ŋütʼitʼi lətɨtəɁhi͡asɨ.
Они пошли в лес, чтобы сделать заготовки для шестов чума.
They went in the forest to make tent poles.
Təti
konaɁagəj
muŋkuɁ
dʼa
ŋütʼitʼi
lətɨtəɁhi͡asɨ.
təti
kona
-Ɂa
-gəj
muŋku
-Ɂ
dʼa
ŋü
-tʼi
-tʼi
lətɨ
-tə
-Ɂhi͡a
-sɨ
тот
.NOM
пойти
-PF
-3DU.S
дерево
-GEN.PL
ALL
шест
-DEST
-ACC.PL.3DU
срубить
-IPFV
-INTENT
-INF
that
.NOM
go
-PF
-3DU.S
tree
-GEN.PL
ALL
pole
-DEST
-ACC.PL.3DU
fell
-IPFV
-INTENT
-INF
tə
-∅
konɨ
-Ɂə
-kəj
muŋku
-Ɂ
dʼa
ŋüj
-tə
-tʼi
lətɨ
-ntə
-Ɂhan
-sa
тот
-[NOM]
пойти
-PF
-3DU.S
дерево
-GEN.PL
ALL
шест
-DEST
-ACC.PL.3DU
срубить
-IPFV
-INTENT
-INF
that
-[NOM]
go
-PF
-3DU.S
tree
-GEN.PL
ALL
pole
-DEST
-ACC.PL.3DU
fell
-IPFV
-INTENT
-INF
pr
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
pp
n
-n.affix
-n.case-poss
v
-v.deriv
-v.deriv
-v.inf
kou.005
32.419
Куə хирəгӱəй ӈӱчичи лəтыди, хурсəˀкиˀəгəй маӡутi дя.
Куə хирəгӱəй ӈӱчичи лəтыди, хурсəˀкиˀəгəй маӡутi дя.
Kuə hirəgüəj ŋütʼitʼi lətɨdʼi, hursəɁkiɁəgəj maðuti dʼa.
Kuə hirəgüəj ŋütʼitʼi lətɨdʼi, hursəɁkiɁəgəj maðuti dʼa.
Несколько шестов заготовив, стали возвращаться домой.
They made some poles and were going to go back home.
Kuə
hirəgüəj
ŋütʼitʼi
lətɨdʼi,
hursəɁkiɁəgəj
kuə
hirə
-güə
-j
ŋü
-tʼi
-tʼi
lətɨ
-dʼi
hursə
-Ɂki
-Ɂə
-gəj
некоторый
уровень
-то1
-ACC.PL
шест
-DEST
-ACC.PL.3DU
срубить
-INF
вернуться
-RES
-PF
-3DU.S
some
level
-CL1
-ACC.PL
pole
-DEST
-ACC.PL.3DU
fell
-INF
come.back
-RES
-PF
-3DU.S
kuə
hirə
-küə
-j
ŋüj
-tə
-tʼi
lətɨ
-sa
hursə
-Ɂkə
-Ɂə
-kəj
некоторый
уровень
-то1
-ACC.PL
шест
-DEST
-ACC.PL.3DU
срубить
-INF
вернуться
-RES
-PF
-3DU.S
some
level
-CL1
-ACC.PL
pole
-DEST
-ACC.PL.3DU
fell
-INF
come.back
-RES
-PF
-3DU.S
adj
n
-cl
-n.case
n
-n.affix
-n.case-poss
v
-v.inf
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
maðuti
dʼa.
mað
-u
-ti
dʼa
чум
-EP
-GEN.PL.3DU
ALL
.LATADV
tent
-EP
-GEN.PL.3DU
ALL
.LATADV
mat
-ə
-ti
dʼa
-
чум
-EP
-GEN.PL.3DU
ALL
-[LATADV]
tent
-EP
-GEN.PL.3DU
ALL
-[LATADV]
n
-INS
-n.case-poss
pp
-adv.case
kou.006
37.419
Тəгəтə лакарыариаиˀ маагӱə саӱ диндiˀəгəй.
Тəгəтə лакарыариаиˀ маагӱə саӱ диндiˀəгəй.
Təgətə lakarɨari͡aiɁ maagüə saü dʼindiɁəgəj.
Təgətə lakarɨari͡aiɁ maagüə saü dʼindiɁəgəj.
Потом вдруг услышали какой-то шорох.
Then suddenly they heard some noise.
Təgətə
lakarɨari͡aiɁ
maagüə
saü
dʼindiɁəgəj.
tə
-gətə
lakarɨari͡aiɁ
maa
-güə
saü
dʼindi
-Ɂə
-gəj
тот
-ABL
вдруг.D
что
-то1
.ACC
шум
.ACC
услышать
-PF
-3DU.S
that
-ABL
suddenly.D
what
-CL1
.ACC
noise
.ACC
hear
-PF
-3DU.S
tə
-kətə
lakarɨari͡aiɁ
maa
-küə
-
saü
-
dʼinti
-Ɂə
-kəj
тот
-ABL
вдруг.D
что
-то1
-[ACC]
шум
-[ACC]
услышать
-PF
-3DU.S
that
-ABL
suddenly.D
what
-CL1
-[ACC]
noise
-[ACC]
hear
-PF
-3DU.S
pr
-n.case
adv
pr
-cl
-n.case
n
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
kou.007
42.202
Тəтiрə кəуйкиа хеӡытыхиаӡы.
Тəтiрə кəуйкиа хеӡытыхиаӡы.
Tətirə kəujki͡a heðɨtɨhi͡aðɨ.
Tətirə kəujki͡a heðɨtɨhi͡aðɨ.
Оказывается, это лось идет.
It turned out that this was a moose.
Tətirə
kəujki͡a
heðɨtɨhi͡aðɨ.
təti
-rə
kəu
-jki͡a
heðɨtɨ
-hi͡aðɨ
тот
-NOM.2SG
лось
-DRV2
.NOM
идти
-INFER
.3SG.S
that
-NOM.2SG
moose
-DRV2
.NOM
go
-INFER
.3SG.S
tə
-rə
kəu
-jka
-∅
hetɨtɨ
-hatu
-∅
тот
-NOM.2SG
лось
-DRV2
-[NOM]
идти
-INFER
-[3SG.S]
that
-NOM.2SG
moose
-DRV2
-[NOM]
go
-INFER
-[3SG.S]
pr
-n.case-poss
n
-deriv
-n.case
v
-v.mood
-v.pn
kou.008
48.579
Ниныбтыˀыа мунунту: «Качемəтə, такəə кəуйкиа.
Ниныбтыˀыа мунунту: «Качемəтə, такəə кəуйкиа.
NʼinɨbtɨɁɨ͡a mununtu: «Katʼəmətə, takəə kəujki͡a.
NʼinɨbtɨɁɨ͡a mununtu: «Katʼəmətə, takəə kəujki͡a.
Старший брат говорит: «Посмотри на того лося.
The elder brother said: "See that moose.
NʼinɨbtɨɁɨ͡a
mununtu:
«Katʼəmətə,
takəə
nʼinɨ
-btɨ
-Ɂɨ͡a
munu
-ntu
katʼəmə
-tə
takəə
старший.брат
-SUPERLAT
-AUGM
.NOM
говорить
-PRS
.3SG.S
увидеть
-IMP.2SG.O
тот.дальний
.NOM
elder.brother
-SUPERLAT
-AUGM
.NOM
say
-PRS
.3SG.S
see
-IMP.2SG.O
that.remote
.NOM
nʼinɨ
-btə
-Ɂa
-∅
munu
-ntu
-∅
katʼəmə
-tə
takəə
-∅
старший.брат
-SUPERLAT
-AUGM
-[NOM]
говорить
-PRS
-[3SG.S]
увидеть
-IMP.2SG.O
тот.дальний
-[NOM]
elder.brother
-SUPERLAT
-AUGM
-[NOM]
say
-PRS
-[3SG.S]
see
-IMP.2SG.O
that.remote
-[NOM]
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
pr
-n.case
kəujki͡a.
kəu
-jki͡a
лось
-DRV2
.NOM
moose
-DRV2
.NOM
kəu
-jka
-∅
лось
-DRV2
-[NOM]
moose
-DRV2
-[NOM]
n
-deriv
-n.case
kou.009
57.435
Əрəкəрə кəуйкиа, ӈамтӱчӱəу чаӡумəу!»
Əрəкəрə кəуйкиа, ӈамтӱчӱəу чаӡумəу!»
Ərəkərə kəujki͡a, ŋamtütʼüəu tʼaðuməu!»
Ərəkərə kəujki͡a, ŋamtütʼüəu tʼaðuməu!»
Красивый лось, рога какие огромные!»
A beautiful moose, with so huge antlers!"
Ərəkərə
kəujki͡a,
ŋamtütʼüəu
tʼaðuməu!»
ərəkərə
kəu
-jki͡a
ŋamtü
-tʼü
-əu
tʼaðu
-mə
-u
красивый
лось
-DRV2
.NOM
рог
-NOM.PL.3SG
-EXCL
огромный
-EXCL
-EXCL
beautiful
moose
-DRV2
.NOM
horn
-NOM.PL.3SG
-EXCL
huge
-EXCL
-EXCL
ərəkərə
kəu
-jka
-∅
ŋamtə
-tʼü
-əu
tʼatu
-mə
-əu
красивый
лось
-DRV2
-[NOM]
рог
-NOM.PL.3SG
-EXCL
огромный
-EXCL
-EXCL
beautiful
moose
-DRV2
-[NOM]
horn
-NOM.PL.3SG
-EXCL
huge
-EXCL
-EXCL
adj
n
-deriv
-n.case
n
-n.case-poss
-cl
adj
-cl
-cl
Должно было бы быть tʼaðuməuɁ - множественное число.
kou.010
65.195
Ӈадеум хыымсы мунунту: «Хилитiмə.
Ӈадеум хыымсы мунунту: «Хилитiмə.
Ŋadʼəum hɨɨmsɨ mununtu: «Hilʼitimə.
Ŋadʼəum hɨɨmsɨ mununtu: «Hilʼitimə.
Младший брат, испугавшись, говорит: «Я боюсь.
The younger brother, frightened, said: "I'am afraid.
Ŋadʼəum
hɨɨmsɨ
mununtu:
«Hilʼitimə.
ŋadʼə
-um
hɨɨm
-sɨ
munu
-ntu
hilʼi
-ti
-mə
младший.брат
-SPEC
.NOM
испугаться
-INF
говорить
-PRS
.3SG.S
страшный
-VBLZ.GS
-PRS
-1SG.O
younger.sibling
-SPEC
.NOM
get.afraid
-INF
say
-PRS
.3SG.S
horrible
-VBLZ.GS
-PRS
-1SG.O
ŋadʼa
-dʼum
-∅
hɨɨm
-sa
munu
-ntu
-∅
hɨlə
-s
-ntu
-mə
младший.брат
-SPEC
-[NOM]
испугаться
-INF
говорить
-PRS
-[3SG.S]
страшный
-VBLZ.GS
-PRS
-1SG.O
younger.sibling
-SPEC
-[NOM]
get.afraid
-INF
say
-PRS
-[3SG.S]
horrible
-VBLZ.GS
-PRS
-1SG.O
n
-n.deriv
-n.case
v
-v.inf
v
-v.tense
-v.pn
adj
-n.deriv.v
-v.tense
-v.pn
kou.011
71.026
Кəуйкиа ми хуарубӱтӱ кунiˀиа мейсиӡəми?
Кəуйкиа ми хуарубӱтӱ кунiˀиа мейсиӡəми?
Kəujki͡a mi hu͡arubütü kuniɁi͡a mejsʼiðəmi?
Kəujki͡a mi hu͡arubütü kuniɁi͡a mejsʼiðəmi?
Если лось вдруг нападет на нас, что будем делать?
If the moose attacks us, what will we do?"
Kəujki͡a
mi
hu͡arubütü
kuniɁi͡a
mejsʼiðəmi?
kəu
-jki͡a
mi
hu͡aru
-bü
-tü
kuniɁi͡a
mej
-sʼiðə
-mi
лось
-DRV2
.NOM
мы.DU
взяться
-COND
-3SG
как
сделать
-FUT
-1DU.S/O
moose
-DRV2
.NOM
we.DU
take.up
-COND
-3SG
how
do
-FUT
-1DU.S/O
kəu
-jka
-∅
mi
hu͡aru
-hüɁ
-ntu
kuniɁi͡a
mej
-Ɂsutə
-mi
лось
-DRV2
-[NOM]
мы.DU
взяться
-COND
-3SG
как
сделать
-FUT
-1DU.S/O
moose
-DRV2
-[NOM]
we.DU
take.up
-COND
-3SG
how
do
-FUT
-1DU.S/O
n
-deriv
-n.case
pr
v
-v.nf
-n.poss
pr
v
-v.tense
-v.pn
kou.012
74.235
Туу биӡикəличемтə нихиаӡыӈ някəлəˀ».
Туу биӡикəличемтə нихиаӡыӈ някəлəˀ».
Tuu biðikəlʼitʼəmtə nʼihi͡aðɨŋ nʼakələɁ».
Tuu biðikəlʼitʼəmtə nʼihi͡aðɨŋ nʼakələɁ».
Даже ружье ты с собой не взял».
You didn't even take a gun with you".
Tuu
biðikəlʼitʼəmtə
nʼihi͡aðɨŋ
nʼakələɁ».
tuu
biði
-kəlʼitʼə
-mtə
nʼi
-hi͡aðɨ
-ŋ
nʼakələ
-Ɂ
огонь
.GEN
стрела
-EMPH2
-ACC.2SG
NEG
-INFER
-2SG.S
взять
-CNEG
fire
.GEN
arrow
-EMPH2
-ACC.2SG
NEG
-INFER
-2SG.S
take
-CNEG
tuj
-
bitit
-kəlʼitʼə
-mtə
nʼi
-hatu
-ŋ
nʼakələ
-Ɂ
огонь
-[GEN]
стрела
-EMPH2
-ACC.2SG
NEG
-INFER
-2SG.S
взять
-CNEG
fire
-[GEN]
arrow
-EMPH2
-ACC.2SG
NEG
-INFER
-2SG.S
take
-CNEG
n
-n.case
n
-cl
-n.case-poss
v
-v.mood
-v.pn
v
-v.cn
kou.013
77.368
Ниныбтыˀыа мунунту: «Нинтə хилидеˀ!
Ниныбтыˀыа мунунту: «Нинтə хилидеˀ!
NʼinɨbtɨɁɨ͡a mununtu: «Nʼintə hilʼidʼəɁ!
NʼinɨbtɨɁɨ͡a mununtu: «Nʼintə hilʼidʼəɁ!
Старший брат говорит: «Не бойся!
The elder brother says: "Don't be afraid!
NʼinɨbtɨɁɨ͡a
mununtu:
«Nʼintə
hilʼidʼəɁ!
nʼinɨ
-btɨ
-Ɂɨ͡a
munu
-ntu
nʼi
-ntə
hilʼi
-dʼə
-Ɂ
старший.брат
-SUPERLAT
-AUGM
.NOM
говорить
-PRS
.3SG.S
NEG
-IMP.2SG.O
страшный
-VBLZ.GS
-CNEG
elder.brother
-SUPERLAT
-AUGM
.NOM
say
-PRS
.3SG.S
NEG
-IMP.2SG.O
horrible
-VBLZ.GS
-CNEG
nʼinɨ
-btə
-Ɂa
-∅
munu
-ntu
-∅
nʼi
-tə
hɨlə
-s
-Ɂ
старший.брат
-SUPERLAT
-AUGM
-[NOM]
говорить
-PRS
-[3SG.S]
NEG
-IMP.2SG.O
страшный
-VBLZ.GS
-CNEG
elder.brother
-SUPERLAT
-AUGM
-[NOM]
say
-PRS
-[3SG.S]
NEG
-IMP.2SG.O
horrible
-VBLZ.GS
-CNEG
n
-adj.deriv
-n.deriv
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
v
-v.mood
adj
-n.deriv.v
-v.cn
kou.014
81.084
Кəуйкиа ӈонəнту бӱӱсюӡиˀ».
Кəуйкиа ӈонəнту бӱӱсюӡиˀ».
Kəujki͡a ŋonəntu büüsʼüðiɁ».
Kəujki͡a ŋonəntu büüsʼüðiɁ».
Лось сам уйдет».
The moose will go away of its own".
Kəujki͡a
ŋonəntu
büüsʼüðiɁ».
kəu
-jki͡a
ŋonə
-ntu
büü
-sʼüði
-Ɂ
лось
-DRV2
.NOM
сам
-3SG
уйти
-FUT
-3SG.R
moose
-DRV2
.NOM
oneself
-3SG
go.away
-FUT
-3SG.R
kəu
-jka
-∅
ŋonə
-ntu
biu
-Ɂsutə
-Ɂ
лось
-DRV2
-[NOM]
сам
-3SG
уйти
-FUT
-3SG.R
moose
-DRV2
-[NOM]
oneself
-3SG
go.away
-FUT
-3SG.R
n
-deriv
-n.case
pr
-n.poss
v
-v.tense
-v.pn
kou.015
83.824
Сыӡырхəбтə кəуйкиа кантуˀиӡə муӈкуˀ дерə.
Сыӡырхəбтə кəуйкиа кантуˀиӡə муӈкуˀ дерə.
Sɨðɨrhəbtə kəujki͡a kantuɁiðə muŋkuɁ dʼerə.
Sɨðɨrhəbtə kəujki͡a kantuɁiðə muŋkuɁ dʼerə.
Действительно, лось скрылся в лесу.
The moose, indeed, disappeared in the forest".
Sɨðɨrhəbtə
kəujki͡a
kantuɁiðə
muŋkuɁ
dʼerə.
sɨðɨrhəbtə
kəu
-jki͡a
kantu
-Ɂi
-ðə
muŋku
-Ɂ
dʼerə
в.самом.деле
лось
-DRV2
.NOM
скрыться
-PF
-3SG.R
дерево
-GEN.PL
середина
.LATADV
really
moose
-DRV2
.NOM
hide
-PF
-3SG.R
tree
-GEN.PL
middle
.LATADV
sɨtɨrhəbtə
kəu
-jka
-∅
kantuə
-Ɂə
-tə
muŋku
-Ɂ
dʼerə
-
в.самом.деле
лось
-DRV2
-[NOM]
скрыться
-PF
-3SG.R
дерево
-GEN.PL
середина
-[LATADV]
really
moose
-DRV2
-[NOM]
hide
-PF
-3SG.R
tree
-GEN.PL
middle
-[LATADV]
adv
n
-deriv
-n.case
v
-v.tense
-v.pn
n
-n.case
advn
-adv.case
kou.016
88.421
Тəндə баӡə хӱəтiˀ нигəтыӡи каӈкəгəльчиˀ качемəˀ.
Тəндə баӡə хӱəтiˀ нигəтыӡи каӈкəгəльчиˀ качемəˀ.
Təndə baðə hüətiɁ nʼigətɨði kaŋkəgəlʼtʼiɁ katʼəməɁ.
Təndə baðə hüətiɁ nʼigətɨði kaŋkəgəlʼtʼiɁ katʼəməɁ.
С тех пор его не видели.
Since then, it has never shown again.
Təndə
baðə
hüətiɁ
nʼigətɨði
kaŋkəgəlʼtʼiɁ
katʼəməɁ.
təndə
baðə
hüə
-tiɁ
nʼi
-gə
-tɨ
-ði
kaŋkə
-gəlʼtʼi
-Ɂ
katʼəmə
-Ɂ
тот
.GEN
суть
.LATADV
год
-LAT.PL
NEG
-ITER
-PRS
-3DU.O
когда
-EMPH2
-GEN.PL
увидеть
-CNEG
that
.GEN
essence
.LATADV
year
-LAT.PL
NEG
-ITER
-PRS
-3DU.O
when
-EMPH2
-GEN.PL
see
-CNEG
tə
-
batə
-
hüə
-ntiɁ
nʼi
-kə
-ntu
-ti
kaŋkə
-kəlʼitʼə
-Ɂ
katʼəmə
-Ɂ
тот
-[GEN]
суть
-[LATADV]
год
-LAT.PL
NEG
-ITER
-PRS
-3DU.O
когда
-EMPH2
-GEN.PL
увидеть
-CNEG
that
-[GEN]
essence
-[LATADV]
year
-LAT.PL
NEG
-ITER
-PRS
-3DU.O
when
-EMPH2
-GEN.PL
see
-CNEG
pr
-n.case
advn
-adv.case
n
-n.case
v
-v.deriv
-v.tense
-v.pn
pr
-cl
-n.case
v
-v.cn
kou.017
92.043
Бəлта.
Бəлта.
Bəlta.
Bəlta.
Все.
That's all.
Bəlta.
bəlta
все
all
bəlta
все
all
n