Teкcт 39. Плaч пo yмepшeмy мyжy0.000
39.000
Teкcт 39. Плaч пo yмepшeмy мyжy
Text 39. Song of mourning for husband
4.000
39.001
ah, wit mihilin ʧerχ, ʧinallin qʷatʼi un,
агь, вит мигьилин черх, чиналлин хъватӀи ун,
О! твое тело слоновой кости, чинара ты!
Ah, your ivory body, you a plane tree!
ah,
wit
mihilin
čerχ,
činallin
q˳atʼi
un,
ah
wit
mihi
-li
-n
čerχ
činal
-li
-n
q˳atʼi
un
ah
you.sg.GEN
ebony
-OBL
-GEN
body(NOM)
plane.tree?
-OBL
-GEN
tree(NOM)
you.sg(NOM)
4
3
3
7.701
39.002
ʧakallin aʟʼ itːu, nodo beːχutːu,
чакаллин акь итту, нодо беехутту,
Сахарная кость, высокий лоб!
Sugary flesh, high brow,
čakallin
aʟʼ
it̄u,
nodo
bēχut̄u,
čakal
-li
-n
aʟʼ
i
-t̄u
nodo
bēχu
-t̄u
sugar
-OBL
-GEN
meat(NOM)
4.be
-ATR.1(NOM)
front(NOM)
be.tall
-ATR.1
3
4
4
10.666
39.003
wit ʧʼuˤbaˤtːut nodo beχːˤe etːiqi,
вит чӀуӀбаӀттут нодо беххьӀе эттихъи,
Твой белый лоб почернеет.
Your white brow will grow black,
wit
čʼuӀbaӀt̄ut
nodo
beχ̄Ӏe
et̄iqi,
wit
čʼuӀbaӀ
-t̄u
-t
nodo
beχ̄Ӏe
et̄i
-qi
you.sg.GEN
be.white
-ATR
-4
front(NOM)
be.black
4.INCH.PF
-POT
4
13.610
39.004
wit ʧakallin aʟʼ tʼoʃi etːiqi.
вит чакаллин акь тӀоши эттихъи.
Твоя сахарная плоть пропадёт.
Your sugary flesh will fade away.
wit
čakallin
aʟʼ
tʼoši
et̄iqi.
wit
čakal
-li
-n
aʟʼ
tʼo
-ši
et̄i
-qi
you.sg.GEN
sugar
-OBL
-GEN
meat(NOM)
no
-ADVZ
4.INCH.PF
-POT
3
4
16.654
39.005
maʦʼa hotiliɬːu, mutːut tʼeˤliɬːu
мацӀа гьотилиллъу, муттут тӀеӀлиллъу
С молодой травой, с красивыми цветами
With young grass and beautiful flowers
macʼa
hotiliɬ̄u,
mut̄ut
tʼeӀliɬ̄u
macʼa
hoti
-li
-ɬ̄u
mu
-t̄u
-t
tʼeӀ
-li
-ɬ̄u
be.new
grass
-OBL
-COMIT
be.beautiful
-ATR
-4
flower
-OBL
-COMIT
4
4
20.224
39.006
qˤitːaqˤu odiqi, gikːu bokoqi,
хъӀиттахъӀу одихъи, гикку бокохъи,
Наступит лето, закукует кукушка,
Summer will come and the cuckoo will sound,
qӀit̄aqӀu
odiqi,
gik̄u
bokoqi,
qӀit̄
-aqӀ
-u
odi
-qi
gik̄u
bo
-ko
-qi
in.summer
-INTER
-AND
4.mount.PF
-POT
cuckoo(NOM)
3
-hear.PF
-POT
3
23.210
39.007
waɬːutːib halmaχtil qʼaʧ-bon berqˤuqi.
валлъуттиб гьалмахтил къач-бон берхъӀухъи.
Твои друзья-ровесники наряженные пойдут,
Your friends, dressed up, will go,
waɬ̄ut̄ib
halmaχtil,
qʼač
bona,
berqӀuqi.
wa
-ɬ̄u
-t̄
-ib
halmaχ
-til
qʼač+
bo
-na
b
-erqӀ
-u
-qi
you.sg.OBL
-COMIT
-ATR
-ATR.PL
friend
-PL(NOM)
array
SAY.PF
-CVB
HPL
-walk
-PF
-POT
HPL
26.410
39.008
"un danna wi?" — bona, zoːnu qʼardiqi.
"ун данна ви?" — бона, зоону къардихъи.
А я останусь, думая: «Где ты?»
And thinking “Where are you?” I will stay.
"un
danna
wi?"—
bona,
zōnu
qʼardiqi.
un
danna
w
-i
bo
-na
zōn
-u
qʼa‹r›
-di
-qi
you.sg(NOM)
where
1
-be
say.PF
-CVB
I.NOM
-and
‹2›sit.down.PF
-PF
-POT
30.037
39.009
wit ʒihillur ɬːonnol un ɬːarak daqːʼu?
вит жигьиллур ллъоннол ун ллъарак даккъу?
Кому ты оставил свою молодую жену?
Your young wife for whom have you deserted?
wit
žihillur
ɬ̄onnol
un
ɬ̄arak
daq̄ʼu?
wit
žihil
-lu
-r
ɬ̄onnol
un
ɬ̄a
-ra
-k
d
-aq̄ʼ
-u
you.sg.GEN
be.young
-ATR
-2
woman(NOM)
you.sg(ERG)
who.OBL
-CONT
-LAT
2
-abandon
-PF
1
2
34.041
39.010
wit muqˤutːib lobur un daki lapːu?
вит мухъӀуттиб лобур ун даки лаппу?
Зачем ты бросил своих маленьких детей?
Your small children why have you left?
wit
muqӀut̄ib
lobur
un
daki
lap̄u?
wit
muqӀu
-t̄
-ib
lobur
un
daki
lap̄u
you.sg.GEN
be.small
-ATR
-ATR.PL
child.PL(NOM)
you.sg(ERG)
why
throw.PF
HPL
37.226
39.011
mədinalis χir gikːu bana,
мыдиналис хир гикку бана,
Как кукушка тоскует по мадине,
Like a cuckoo for Medina
mədinalis
χir
gik̄u
bana,
mədina
-li
-s
χir
gik̄u
bana
?
-OBL
-DAT
behind
cuckoo(NOM)
as
3
40.096
39.012
zon bazar ertːiqi was χir, eˤwwarʃi.
зон базар эрттихъи вас хир, эӀвварши.
Так я буду плача тосковать по тебе.
I will mourn for you, crying.
zon
bazar
ert̄iqi
was
χir,
eӀnwarši.
zon
bazar
e‹r›t̄i
-qi
wa
-s
χir
eӀn
-war
-ši
I.NOM
be.longing
‹2›INCH.PF
-POT
you.sg.OBL
-DAT
behind
?
-IPF
-CVB
3
43.947
39.013
ruħ ʃːurtːut sːaʕallit ɬːʷak editːib nen,
рухӀ щурттут ссагӀаллит ллъвак эдиттиб нен,
Когда в час смерти мы были рядом,
When at the time when your soul was going we were near you,
ruħ
s̄̌urt̄ut
s̄aʕallit
ɬ̄˳ak
edit̄ib
nen,
ruħ
s̄̌u
-r
-t̄u
-t
s̄aʕal
-li
-t
ɬ̄˳ak
edi
-t̄
-ib
nen
soul(NOM)
4.take
-IPF
-ATR
-4
time
-OBL
-SUP(ESS)
near
PERSPL.be.PF
-ATR
-ATR.PL
we(EXCL,NOM)
4
4
48.041
39.014
wit ʧʼat editʼura laːrʃi bosdut?
вит чӀат эдитӀура лаарши босдут?
Почему ты ничего нам не сказал?
Why haven’t you said a word to us?
wit
čʼat
editʼura
lārši
bosdut?
wit
čʼat
edi
-tʼu
-ra
lā
-r
-ši
bo
-s
-du
-t
you.sg.GEN
word(NOM)
4.be.PF
-NEG
-INTRG
we.OBL
-CONT
-ALL
say
-INF
-ATR
-4
4
51.407
39.015
was nen tʼibirtʼura, χːaratːu boʃor?
вас нен тӀибиртӀура, ххаратту бошор?
Разве тебе нас не жалко, дорогой муж?
Have you no pity for us, dear husband?
was
nen
tʼibirtʼura,
χ̄arat̄u
bošor?
wa
-s
nen
tʼibir
-tʼu
-ra
χ̄ara
-t̄u
bošor
you.sg.OBL
-DAT
we(EXCL,NOM)
be.merciful
-NEG
-INTRG
dear
-ATR.1
man(NOM)
1
54.552
39.016
han boli, nen aqːʼu, jella qʼuridʃi?
гьан боли, нен аккъу, йелла къуридши?
Что ты сказал нам, оставляя в таком горе?
What have you said, leaving us grieving so much?
han
boli,
nen
aq̄ʼu,
jella
qʼuridši?
han
bo
-li
nen
aq̄ʼ
-u
jella
qʼurid
-ši
what(NOM)
say.PF
-EVID
we(EXCL,NOM)
PERSPL.abandon
-PF
thus
grieve
-CVB
4
58.301
39.017
un witʼu bona, lobur kulutʼu,
ун витӀу бона, лобур кулутӀу,
Хотя тебя нет, дети твои не сироты,
Although you aren’t (there), your children are not orphans.
un
witʼu
bona,
lobur
kulutʼu,
un
w
-i
-tʼu
bo
-na
lobur
kulu
-tʼu
you.sg(NOM)
‹1›be
-NEG
say.PF
-CVB
child.PL(NOM)
orphanous
-NEG
HPL
62.164
39.018
buwakul dijakul zarijtʼu uwqi,
бувакул дийакул зарийтӀу увхъи,
Я сама буду им и отцом и матерью,
I will be both mother and father,
buwakul
dijakul
zarijtʼu
uwqi,
buwa
-kul
dija
-kul
zari
-jtʼu
uw
-qi
mom
-NMLZ(NOM)
dad
-NMLZ(NOM)
I.ERG
-NPL.EMPH
NPL.do.PF
-POT
2
1
65.524
39.019
meʟletu lahatːiʃ bimuʃur uwqi,
мелӀлету лагьаттиш бимушур увхъи,
Из сына выращу джигита,
I will bring the boy up to be a brave man,
meʟlet̄u
lahat̄iš
bimušur
uwqi,
meʟle
-t̄u
laha
-t̄i
-š
bimušur
uw
-qi
male
-ATR.1
lad.OBL
-SUP
-EL
brave.man(NOM)
1.do.PF
-POT
1
1
68.967
39.020
ɬːennetːur lahatːiʃ ɬonnol aruqi.
ллъеннеттур лагьаттиш лъоннол арухъи.
Из дочери — женщину.
The girl to be a woman.
ɬ̄ennet̄ur
lahat̄iš
ɬ̄onnol
aruqi.
ɬ̄enne
-t̄u
-r
laha
-t̄i
-š
ɬ̄onnol
a
-r
-u
-qi
female
-ATR
-2
girl.OBL
-SUP
-EL
woman(NOM)
do
-2
-PF
-POT
4
2
2
73.141
39.021
ah! χːaratːu dija! χːaratːur buwa!
агь! ххаратту дийа! ххараттур бува!
О! Дорогой отец! Дорогая мать!
Ah, dear mother! Dear father!
ah!
χ̄arat̄u
dija!
χ̄arat̄ur
buwa!
ah
χ̄ara
-t̄u
dija
χ̄ara
-t̄u
-r
buwa
ah
dear
-ATR.1
dad(NOM)
dear
-ATR
-2
mom(NOM)
1
2
77.148
39.022
hanas zon aru ʒʷen, jat akːus hura?
гьанас зон ару жвен, йат аккус гьура?
Зачем вы родили меня, — разве для того, чтобы это увидеть?
What for have you given birth to me – was it to see this?
hanas
zon
aru
ž˳en,
jat
ak̄us
hura?
hanas
zon
a
-r
-u
ž˳en
ja
-t
ak̄u
-s
hu
-ra
what.for
I.NOM
do
-2
-PF
you.pl(ERG)
this
-4(NOM)
4.see
-INF
yes
-INTRG
80.519
39.023
ah, χːaratːu boʃor, χːaratːu boʃor!
агь, ххаратту бошор, ххаратту бошор!
О! Дорогой муж, дорогой муж!
Ah, dear husband, dear husband!
ah,
χ̄arat̄u
bošor,
χ̄arat̄u
bošor!
ah
χ̄ara
-t̄u
bošor
χ̄ara
-t̄u
bošor
ah
dear
-ATR.1
man(NOM)
dear
-ATR.1
man(NOM)
1
1
83.825
39.024
χala ertːeːna zon otːob burkːanni.
хала эрттеена зон оттоб буркканни.
Состарилась я от твоего горя.
The grief for you has made me old.
χala
ert̄ēna
zon
ot̄ob
burk̄anni.
χala
e‹r›t̄
-ēna
zon
ot̄o
-b
burk̄an
-ni
be.old
‹2›become.PF
-?
I.NOM
you.GEN
-3
care(NOM)
-OBL(ERG)
3
87.829
39.025
un werqˤutːub deqʼˤ mu.
ун верхъӀуттуб декъӀ му.
Красива дорога, по которой ты ходил,
The road you walked along is beautiful,
un
werqӀut̄ub
deqӀʼ
mu.
un
w
-erqӀ
-u
-t̄u
-b
deqӀʼ
mu
you.sg(NOM)
1
-walk
-PF
-ATR
-3
road(NOM)
be.beautiful
3
90.158
39.026
qʼuwditːut biqʼʷ mu,
къувдиттут бикъв му,
Красиво место, где ты жил.
The place you stayed in is beautiful,
qʼuwdit̄ut
biqʼ˳
mu,
qʼu‹w›di
-t̄u
-t
biqʼ˳
mu
‹1›sit.down.PF
-ATR
-4
place(NOM)
be.beautiful
3
92.039
39.027
wit halmaχtil hiba,
вит гьалмахтил гьиба,
Твои друзья настоящие,
Your friends are faithful,
wit
halmaχtil
hiba,
wit
halmaχ
-til
hiba
you.sg.GEN
friend
-PL(NOM)
be.good
1
93.838
39.028
tijmes uːnu doːˤz.
тиймес ууну дооӀз.
Для них ты велик.
And for them you are dear.
tijmes
ūnu
dōӀs.
tij
-me
-s
ūn
-u
dōӀs
thot.PL.OBL
-OBL.PL
-DAT
you.sg(NOM)
-and
?
95.665
39.029
is ikʼʷ aqˤu, talaħu buqʼre.
ис икӀв ахъӀу, талахӀу букъре.
Сердце у меня разорвалось, и счастье высохло,
My heart has broken and my happiness has dried out.
is
ikʼ˳
aqӀu,
talaħu
buqʼre.
is
ikʼ˳
aqӀ
-u
talaħ
-u
bu
-qʼre
4.I.GEN
heart(NOM)
4.break
-PF
luck(NOM)
-and
3
-wilt.PF
4
3
99.527
39.030
zonarowu duqʼre sot hoti bana.
зонарову дукъре сот гьоти бана.
И сама я высохла, как осенняя трава.
And I have dried out myself like grass in autumn.
zonarowu
duqʼre
sot
hoti
bana.
zon
-aro
-wu
du
-qʼre
sot
hoti
bana
I.NOM
-2.R
-and
2
-wilt.PF
in.autumn
grass(NOM)
as
4
103.760
39.031
eˤwwargi, adamtil, zon eˤmmuʃaw, ʒʷen.
эӀвварги, адамтил, зон эӀммушав, жвен.
Хоть я плачу, не плачьте вы, люди,
Do not cry, people, although I cry.
eӀnwargi,
adamtil,
zon
eӀmmušaw,
ž˳en.
eӀn
-war
-gi
adam
-til
zon
eӀmmu
-šaw
ž˳en
?
-SAY.IPF
-PROH
person
-PL(NOM)
I.NOM
weep.PF
-CONC2
you.pl(NOM)
HPL
108.477
39.032
ammo ʕijb argi ʒʷen, zon eˤmmuʃaw.
аммо гӀийб арги жвен, зон эӀммушав.
И не вините меня за то, что я плачу.
And do not blame me, although I cry.
ammo
ʕijb
argi
ž˳en,
zon
eӀmmušaw.
ammo
ʕijb
a
-r
-gi
ž˳en
zon
eӀmmu
-šaw
but
guilt(NOM)
4.do
-IPF
-PROH
you.pl(ERG)
I.NOM
weep.PF
-CONC2
4
111.853
39.033
mulur eˤmmoːtʼura, tʼeˤ qʼureːtʼura?
мулур эӀммоотӀура, тӀеӀ къуреетӀура?
Горы от этого не заплачут ли, цветы не засохнут ли?
Wouldn’t mountains cry, wouldn’t flowers dry out?
mulur
eӀmmōtʼura,
tʼeӀ
qʼurētʼura?
mul
-ur
eӀmm
-ō
-tʼu
-ra
tʼeӀ
qʼur
-ē
-tʼu
-ra
mountain
-PL(NOM)
weep.PF
-POT.NEG
-NEG
-INTRG
flower(NOM)
4.wilt.PF
-POT.NEG
-NEG
-INTRG
3
4
115.859
39.034
tʼitːut qaqan itʼu ez jatːik qˤatːut.
тӀиттут хъахъан итӀу эз йаттик хъӀаттут.
Не малая тяжесть навалилась на меня.
The burden is not light that has been laid upon me.
tʼit̄ut
qaqan
itʼu
ez
jat̄ik
qӀat̄ut.
tʼi
-t̄u
-t
qaqan
i
-tʼu
ez
jat̄ik
qӀa
-t̄u
-t
be.small
-ATR
-4
burden(NOM)
4.be
-NEG
4.I.DAT
on.top
4.come.PF
-ATR
-4
3
120.075
39.035
ah! χːaratːu boʃor, χːaratːu boʃor!
агь! ххаратту бошор, ххаратту бошор!
О! Дорогой муж, дорогой муж!
Ah, dear husband, dear husband!
ah!
χ̄arat̄u
bošor,
χ̄arat̄u
bošor!
ah
χ̄ara
-t̄u
bošor
χ̄ara
-t̄u
bošor
ah
dear
-ATR.1
man(NOM)
dear
-ATR.1
man(NOM)
1
1
124.224
39.036
han boli, nen aqːʼu, ɬːarak nen aqːʼu?
гьан боли, нен аккъу, ллъарак нен аккъу?
Что ты сказал, оставляя нас, на кого ты нас покинул?
What have you said to us, for whom have you deserted us?
han
boli,
nen
aq̄ʼu,
ɬ̄arak
nen
aq̄ʼu?
han
bo
-li
nen
aq̄ʼ
-u
ɬ̄a
-ra
-k
nen
aq̄ʼ
-u
what(NOM)
say.PF
-EVID
we(EXCL,NOM)
PERSPL.abandon
-PF
who.OBL
-CONT
-LAT
we(EXCL,NOM)
PERSPL.abandon
-PF
4