Teкcт 39. Плaч пo yмepшeмy мyжy0.000 39.000 Teкcт 39. Плaч пo yмepшeмy мyжy Text 39. Song of mourning for husband 4.000 39.001 ah, wit mihilin ʧerχ, ʧinallin qʷatʼi un, агь, вит мигьилин черх, чиналлин хъватӀи ун, О! твое тело слоновой кости, чинара ты! Ah, your ivory body, you a plane tree! ah, wit mihilin čerχ, činallin q˳atʼi un, ah wit mihi -li -n čerχ činal -li -n q˳atʼi un ah you.sg.GEN ebony -OBL -GEN body(NOM) plane.tree? -OBL -GEN tree(NOM) you.sg(NOM) 4 3 3 чинара - нет в словаре 7.701 39.002 ʧakallin aʟʼ itːu, nodo beːχutːu, чакаллин акь итту, нодо беехутту, Сахарная кость, высокий лоб! Sugary flesh, high brow, čakallin aʟʼ it̄u, nodo bēχut̄u, čakal -li -n aʟʼ i -t̄u nodo bēχu -t̄u sugar -OBL -GEN meat(NOM) 4.be -ATR.1(NOM) front(NOM) be.tall -ATR.1 3 4 4 не совсем ясны статусы атрибутивных номинативов - где именная часть, где вершина обращения 10.666 39.003 wit ʧʼuˤbaˤtːut nodo beχːˤe etːiqi, вит чӀуӀбаӀттут нодо беххьӀе эттихъи, Твой белый лоб почернеет. Your white brow will grow black, wit čʼuӀbaӀt̄ut nodo beχ̄Ӏe et̄iqi, wit čʼuӀbaӀ -t̄u -t nodo beχ̄Ӏe et̄i -qi you.sg.GEN be.white -ATR -4 front(NOM) be.black 4.INCH.PF -POT 4 13.610 39.004 wit ʧakallin aʟʼ tʼoʃi etːiqi. вит чакаллин акь тӀоши эттихъи. Твоя сахарная плоть пропадёт. Your sugary flesh will fade away. wit čakallin aʟʼ tʼoši et̄iqi. wit čakal -li -n aʟʼ tʼo -ši et̄i -qi you.sg.GEN sugar -OBL -GEN meat(NOM) no -ADVZ 4.INCH.PF -POT 3 4 не вполне ясно глоссирование тIоши (структура, конечно, ясна) 16.654 39.005 maʦʼa hotiliɬːu, mutːut tʼeˤliɬːu мацӀа гьотилиллъу, муттут тӀеӀлиллъу С молодой травой, с красивыми цветами With young grass and beautiful flowers macʼa hotiliɬ̄u, mut̄ut tʼeӀliɬ̄u macʼa hoti -li -ɬ̄u mu -t̄u -t tʼeӀ -li -ɬ̄u be.new grass -OBL -COMIT be.beautiful -ATR -4 flower -OBL -COMIT 4 4 неясно, почему здесь в букв переводе множ число (с красивыми цветами) 20.224 39.006 qˤitːaqˤu odiqi, gikːu bokoqi, хъӀиттахъӀу одихъи, гикку бокохъи, Наступит лето, закукует кукушка, Summer will come and the cuckoo will sound, qӀit̄aqӀu odiqi, gik̄u bokoqi, qӀit̄ -aqӀ -u odi -qi gik̄u bo -ko -qi in.summer -INTER -AND 4.mount.PF -POT cuckoo(NOM) 3 -hear.PF -POT 3 неясна форма хъIиттахъ (летом в субстантивной позиции) - есть аналогичная "субстантивная" форма от зимы, осени, весны (хотя с весной сложнее, видимо), но способ ее деривации совершенно неясен; больше всего похоже на INTER, но откуда при этом может получиться субстантивация? глагол слышать здесь в каком-то смысле "лабильный" или обобщенно-личный по крайней мере 23.210 39.007 waɬːutːib halmaχtil qʼaʧ-bon berqˤuqi. валлъуттиб гьалмахтил къач-бон берхъӀухъи. Твои друзья-ровесники наряженные пойдут, Your friends, dressed up, will go, waɬ̄ut̄ib halmaχtil, qʼač bona, berqӀuqi. wa -ɬ̄u -t̄ -ib halmaχ -til qʼač+ bo -na b -erqӀ -u -qi you.sg.OBL -COMIT -ATR -ATR.PL friend -PL(NOM) array SAY.PF -CVB HPL -walk -PF -POT HPL в тексте бон(а), как и куда записывать - неясно неясна прагматика - куда пойдут, нарядившись; почему из "с тобой друзья" получаются "твои ровесники" - есть ли исходная предикация 26.410 39.008 "un danna wi?" — bona, zoːnu qʼardiqi. "ун данна ви?" — бона, зоону къардихъи. А я останусь, думая: «Где ты?» And thinking “Where are you?” I will stay. "un danna wi?"— bona, zōnu qʼardiqi. un danna w -i bo -na zōn -u qʼa‹r› -di -qi you.sg(NOM) where 1 -be say.PF -CVB I.NOM -and 2›sit.down.PF -PF -POT 30.037 39.009 wit ʒihillur ɬːonnol un ɬːarak daqːʼu? вит жигьиллур ллъоннол ун ллъарак даккъу? Кому ты оставил свою молодую жену? Your young wife for whom have you deserted? wit žihillur ɬ̄onnol un ɬ̄arak daq̄ʼu? wit žihil -lu -r ɬ̄onnol un ɬ̄a -ra -k d -aq̄ʼ -u you.sg.GEN be.young -ATR -2 woman(NOM) you.sg(ERG) who.OBL -CONT -LAT 2 -abandon -PF 1 2 34.041 39.010 wit muqˤutːib lobur un daki lapːu? вит мухъӀуттиб лобур ун даки лаппу? Зачем ты бросил своих маленьких детей? Your small children why have you left? wit muqӀut̄ib lobur un daki lap̄u? wit muqӀu -t̄ -ib lobur un daki lap̄u you.sg.GEN be.small -ATR -ATR.PL child.PL(NOM) you.sg(ERG) why throw.PF HPL 37.226 39.011 mədinalis χir gikːu bana, мыдиналис хир гикку бана, Как кукушка тоскует по мадине, Like a cuckoo for Medina mədinalis χir gik̄u bana, mədina -li -s χir gik̄u bana ? -OBL -DAT behind cuckoo(NOM) as 3 я не понял, что (кто) такое мадина - в тексте с маленькой буквы 40.096 39.012 zon bazar ertːiqi was χir, eˤwwarʃi. зон базар эрттихъи вас хир, эӀвварши. Так я буду плача тосковать по тебе. I will mourn for you, crying. zon bazar ert̄iqi was χir, eӀnwarši. zon bazar e‹r›t̄i -qi wa -s χir eӀn -war -ši I.NOM be.longing 2INCH.PF -POT you.sg.OBL -DAT behind ? -IPF -CVB 3 эIнварши - эIмварши - Зумзум подвтердила, что это старое чтение? был какой-то сюжет такой 43.947 39.013 ruħ ʃːurtːut sːaʕallit ɬːʷak editːib nen, рухӀ щурттут ссагӀаллит ллъвак эдиттиб нен, Когда в час смерти мы были рядом, When at the time when your soul was going we were near you, ruħ s̄̌urt̄ut s̄aʕallit ɬ̄˳ak edit̄ib nen, ruħ s̄̌u -r -t̄u -t s̄aʕal -li -t ɬ̄˳ak edi -t̄ -ib nen soul(NOM) 4.take -IPF -ATR -4 time -OBL -SUP(ESS) near PERSPL.be.PF -ATR -ATR.PL we(EXCL,NOM) 4 4 48.041 39.014 wit ʧʼat editʼura laːrʃi bosdut? вит чӀат эдитӀура лаарши босдут? Почему ты ничего нам не сказал? Why haven’t you said a word to us? wit čʼat editʼura lārši bosdut? wit čʼat edi -tʼu -ra -r -ši bo -s -du -t you.sg.GEN word(NOM) 4.be.PF -NEG -INTRG we.OBL -CONT -ALL say -INF -ATR -4 4 вспомогательная конструкция или нет? как-то специально обозначаем? 51.407 39.015 was nen tʼibirtʼura, χːaratːu boʃor? вас нен тӀибиртӀура, ххаратту бошор? Разве тебе нас не жалко, дорогой муж? Have you no pity for us, dear husband? was nen tʼibirtʼura, χ̄arat̄u bošor? wa -s nen tʼibir -tʼu -ra χ̄ara -t̄u bošor you.sg.OBL -DAT we(EXCL,NOM) be.merciful -NEG -INTRG dear -ATR.1 man(NOM) 1 54.552 39.016 han boli, nen aqːʼu, jella qʼuridʃi? гьан боли, нен аккъу, йелла къуридши? Что ты сказал нам, оставляя в таком горе? What have you said, leaving us grieving so much? han boli, nen aq̄ʼu, jella qʼuridši? han bo -li nen aq̄ʼ -u jella qʼurid -ši what(NOM) say.PF -EVID we(EXCL,NOM) PERSPL.abandon -PF thus grieve -CVB 4 къурид в словаре только как часть сложных слов с ас и кес. Но в этом контексте больше похоже на статив - проверить без легкого глагола 58.301 39.017 un witʼu bona, lobur kulutʼu, ун витӀу бона, лобур кулутӀу, Хотя тебя нет, дети твои не сироты, Although you aren’t (there), your children are not orphans. un witʼu bona, lobur kulutʼu, un w -i -tʼu bo -na lobur kulu -tʼu you.sg(NOM) 1›be -NEG say.PF -CVB child.PL(NOM) orphanous -NEG HPL этот пример несколько подрывает мою гипотезу о том, что кулу - просто прилагательное (как доозуб например) надо проверить, что происходит с непроизводными прилагательными в таких отрицательных контекстах – должны принимать отрицательную связку, по идее здесь какое-то редкое значение говорения - уступительное "хотя" 62.164 39.018 buwakul dijakul zarijtʼu uwqi, бувакул дийакул зарийтӀу увхъи, Я сама буду им и отцом и матерью, I will be both mother and father, buwakul dijakul zarijtʼu uwqi, buwa -kul dija -kul zari -jtʼu uw -qi mom -NMLZ(NOM) dad -NMLZ(NOM) I.ERG -NPL.EMPH NPL.do.PF -POT 2 1 неясно, по чему идет согласование - по NPL или по 4 - можно проверить по согласованию местоимения 65.524 39.019 meʟletu lahatːiʃ bimuʃur uwqi, мелӀлету лагьаттиш бимушур увхъи, Из сына выращу джигита, I will bring the boy up to be a brave man, meʟlet̄u lahat̄iš bimušur uwqi, meʟle -t̄u laha -t̄i bimušur uw -qi male -ATR.1 lad.OBL -SUP -EL brave.man(NOM) 1.do.PF -POT 1 1 68.967 39.020 ɬːennetːur lahatːiʃ ɬonnol aruqi. ллъеннеттур лагьаттиш лъоннол арухъи. Из дочери — женщину. The girl to be a woman. ɬ̄ennet̄ur lahat̄iš ɬ̄onnol aruqi. ɬ̄enne -t̄u -r laha -t̄i ɬ̄onnol a -r -u -qi female -ATR -2 girl.OBL -SUP -EL woman(NOM) do -2 -PF -POT 4 2 2 73.141 39.021 ah! χːaratːu dija! χːaratːur buwa! агь! ххаратту дийа! ххараттур бува! О! Дорогой отец! Дорогая мать! Ah, dear mother! Dear father! ah! χ̄arat̄u dija! χ̄arat̄ur buwa! ah χ̄ara -t̄u dija χ̄ara -t̄u -r buwa ah dear -ATR.1 dad(NOM) dear -ATR -2 mom(NOM) 1 2 77.148 39.022 hanas zon aru ʒʷen, jat akːus hura? гьанас зон ару жвен, йат аккус гьура? Зачем вы родили меня, — разве для того, чтобы это увидеть? What for have you given birth to me – was it to see this? hanas zon aru ž˳en, jat ak̄us hura? hanas zon a -r -u ž˳en ja -t ak̄u -s hu -ra what.for I.NOM do -2 -PF you.pl(ERG) this -4(NOM) 4.see -INF yes -INTRG 80.519 39.023 ah, χːaratːu boʃor, χːaratːu boʃor! агь, ххаратту бошор, ххаратту бошор! О! Дорогой муж, дорогой муж! Ah, dear husband, dear husband! ah, χ̄arat̄u bošor, χ̄arat̄u bošor! ah χ̄ara -t̄u bošor χ̄ara -t̄u bošor ah dear -ATR.1 man(NOM) dear -ATR.1 man(NOM) 1 1 83.825 39.024 χala ertːeːna zon otːob burkːanni. хала эрттеена зон оттоб буркканни. Состарилась я от твоего горя. The grief for you has made me old. χala ert̄ēna zon ot̄ob burk̄anni. χala e‹r›t̄ -ēna zon ot̄o -b burk̄an -ni be.old 2›become.PF -? I.NOM you.GEN -3 care(NOM) -OBL(ERG) 3 здесь что-то вообще ничего не понятно. что такое еена в эрттеена - какая-то частица? я такой что-то не припомню как устроено "от твоего горя"? семантически "горе о тебе" - так как на самом деле это "забота", которая и управляет генитивом но почему такая изысканная форма притяжательности? обычный генитив возможен? 87.829 39.025 un werqˤutːub deqʼˤ mu. ун верхъӀуттуб декъӀ му. Красива дорога, по которой ты ходил, The road you walked along is beautiful, un werqӀut̄ub deqӀʼ mu. un w -erqӀ -u -t̄u -b deqӀʼ mu you.sg(NOM) 1 -walk -PF -ATR -3 road(NOM) be.beautiful 3 90.158 39.026 qʼuwditːut biqʼʷ mu, къувдиттут бикъв му, Красиво место, где ты жил. The place you stayed in is beautiful, qʼuwdit̄ut biqʼ˳ mu, qʼu‹w›di -t̄u -t biqʼ˳ mu 1›sit.down.PF -ATR -4 place(NOM) be.beautiful 3 92.039 39.027 wit halmaχtil hiba, вит гьалмахтил гьиба, Твои друзья настоящие, Your friends are faithful, wit halmaχtil hiba, wit halmaχ -til hiba you.sg.GEN friend -PL(NOM) be.good 1 93.838 39.028 tijmes uːnu doːˤz. тиймес ууну дооӀз. Для них ты велик. And for them you are dear. tijmes ūnu dōӀs. tij -me -s ūn -u dōӀs thot.PL.OBL -OBL.PL -DAT you.sg(NOM) -and ? в словаре есть статив дооIз 'быть большим' - здесь опечатка? кажется, Зумзум тоже в этом месте изменила - надо проверить по Сашиному протоколу записи (у меня этого текста в экранном варианте нет) 95.665 39.029 is ikʼʷ aqˤu, talaħu buqʼre. ис икӀв ахъӀу, талахӀу букъре. Сердце у меня разорвалось, и счастье высохло, My heart has broken and my happiness has dried out. is ikʼ˳ aqӀu, talaħu buqʼre. is ikʼ˳ aqӀ -u talaħ -u bu -qʼre 4.I.GEN heart(NOM) 4.break -PF luck(NOM) -and 3 -wilt.PF 4 3 99.527 39.030 zonarowu duqʼre sot hoti bana. зонарову дукъре сот гьоти бана. И сама я высохла, как осенняя трава. And I have dried out myself like grass in autumn. zonarowu duqʼre sot hoti bana. zon -aro -wu du -qʼre sot hoti bana I.NOM -2.R -and 2 -wilt.PF in.autumn grass(NOM) as 4 103.760 39.031 eˤwwargi, adamtil, zon eˤmmuʃaw, ʒʷen. эӀвварги, адамтил, зон эӀммушав, жвен. Хоть я плачу, не плачьте вы, люди, Do not cry, people, although I cry. eӀnwargi, adamtil, zon eӀmmušaw, ž˳en. eӀn -war -gi adam -til zon eӀmmu -šaw ž˳en ? -SAY.IPF -PROH person -PL(NOM) I.NOM weep.PF -CONC2 you.pl(NOM) HPL эIммуш ав - очевидная опечатка из эIммушав несловарная форма эIнварги 108.477 39.032 ammo ʕijb argi ʒʷen, zon eˤmmuʃaw. аммо гӀийб арги жвен, зон эӀммушав. И не вините меня за то, что я плачу. And do not blame me, although I cry. ammo ʕijb argi ž˳en, zon eӀmmušaw. ammo ʕijb a -r -gi ž˳en zon eӀmmu -šaw but guilt(NOM) 4.do -IPF -PROH you.pl(ERG) I.NOM weep.PF -CONC2 4 111.853 39.033 mulur eˤmmoːtʼura, tʼeˤ qʼureːtʼura? мулур эӀммоотӀура, тӀеӀ къуреетӀура? Горы от этого не заплачут ли, цветы не засохнут ли? Wouldn’t mountains cry, wouldn’t flowers dry out? mulur eӀmmōtʼura, tʼeӀ qʼurētʼura? mul -ur eӀmm -tʼu -ra tʼeӀ qʼur -tʼu -ra mountain -PL(NOM) weep.PF -POT.NEG -NEG -INTRG flower(NOM) 4.wilt.PF -POT.NEG -NEG -INTRG 3 4 115.859 39.034 tʼitːut qaqan itʼu ez jatːik qˤatːut. тӀиттут хъахъан итӀу эз йаттик хъӀаттут. Не малая тяжесть навалилась на меня. The burden is not light that has been laid upon me. tʼit̄ut qaqan itʼu ez jat̄ik qӀat̄ut. tʼi -t̄u -t qaqan i -tʼu ez jat̄ik qӀa -t̄u -t be.small -ATR -4 burden(NOM) 4.be -NEG 4.I.DAT on.top 4.come.PF -ATR -4 3 120.075 39.035 ah! χːaratːu boʃor, χːaratːu boʃor! агь! ххаратту бошор, ххаратту бошор! О! Дорогой муж, дорогой муж! Ah, dear husband, dear husband! ah! χ̄arat̄u bošor, χ̄arat̄u bošor! ah χ̄ara -t̄u bošor χ̄ara -t̄u bošor ah dear -ATR.1 man(NOM) dear -ATR.1 man(NOM) 1 1 124.224 39.036 han boli, nen aqːʼu, ɬːarak nen aqːʼu? гьан боли, нен аккъу, ллъарак нен аккъу? Что ты сказал, оставляя нас, на кого ты нас покинул? What have you said to us, for whom have you deserted us? han boli, nen aq̄ʼu, ɬ̄arak nen aq̄ʼu? han bo -li nen aq̄ʼ -u ɬ̄a -ra -k nen aq̄ʼ -u what(NOM) say.PF -EVID we(EXCL,NOM) PERSPL.abandon -PF who.OBL -CONT -LAT we(EXCL,NOM) PERSPL.abandon -PF 4